निष्ठरा हीनकर्माणस्तेन हीयन्ति संयुगे । महाराज! धर्मके ही कारण दुन्तीके पुत्र युद्धमें अवध्य और विजयी हो रहे हैं। इधर आपके दुरात्मा पुत्र सदा पापोंमें ही तत्पर रहते हैं। निर्दय होनेके साथ ही निकृष्ट कर्ममें लगे रहते हैं। इसीलिये युद्धस्थलमें उन्हें हानि उठानी पड़ती है
niṣṭharā hīna-karmāṇas tena hīyanti saṁyuge | mahārāja! dharmake hi kāraṇād duntīke putrā yuddhe 'vadhyā vijayinaś ca bhavanti | iha ca tava durātmā putrāḥ sadā pāpeṣu eva tatparāḥ | nirdhayāḥ san nikṛṣṭa-karmaṇi lagnāḥ | tasmād yuddha-sthale te hānim upayānti |
Sañjaya dit : «Ô grand roi, ceux qui sont durs et voués à des actes vils s’amoindrissent au combat par cette conduite même. C’est par le dharma que les fils de Kuntī se montrent inattaquables et victorieux dans la guerre. Mais tes fils, à l’esprit mauvais, sont sans cesse portés vers le péché ; cruels et engagés dans des actions indignes, ils subissent donc des pertes sur le champ de bataille.»
संजय उवाच
Moral character and adherence to dharma are presented as decisive forces: righteous conduct strengthens and protects, while cruelty and sinful, ignoble actions lead to decline and defeat—even in the arena of war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas are prevailing because they stand with dharma, whereas the Kauravas, characterized as cruel and sin-inclined, are suffering losses on the battlefield.