यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम् | ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रीं विशसनीं गदाम्,भीमसेनकी उस संहारकारिणी भयंकर गदाको लोगोंने प्रलयकालमें पशुओं (जीवों)- का संहार करनेवाले रुद्रके पिनाक और यमदण्डके समान भयंकर देखा। उसकी आवाज इन्द्रके वज्के समान थी
yamadaṇḍopamām ugrām indrāśani-samasvanām | dadṛśur bhīmasenasya raudrīṁ viśasanīṁ gadām ||
Sañjaya dit : Ils virent la massue de Bhīmasena—farouche comme le bâton de Yama et retentissante comme la foudre d’Indra—terrible et courroucée, une arme faite pour le carnage.
संजय उवाच
The verse underscores how instruments of war embody death and moral peril: the mace is likened to Yama’s punitive staff and Indra’s thunder, reminding the listener that violence, even in a dharma-war, carries terrifying, irreversible consequences.
Sañjaya describes the battlefield spectacle: observers see Bhīma’s mace, terrifying in appearance and sound, emphasizing Bhīma’s destructive power and foreshadowing the lethal impact of his combat.