Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
तिष्ठ स्थितो5स्मि विद्धोनं निवर्तस्व स्थिरो भव | स्थिरो5स्मि प्रहरस्वेति शब्दो5श्रूयत सर्वश:
tiṣṭha sthito 'smi viddho na nivartasva sthiro bhava | sthiro 'smi praharasveti śabdo 'śrūyata sarvaśaḥ ||
Sañjaya dit : De toutes parts, au plus fort de la mêlée, s’élevaient les clameurs des guerriers—«Tiens bon ! Je tiens bon ! Transperce-le ! Ne recule pas ! Reste ferme ! Oui, je suis ferme—frappe !» Ainsi le champ de bataille retentissait d’ordres et de serments de résolution, révélant la discipline farouche et la volonté inébranlable qu’exige la guerre selon le dharma.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of steadfastness: in a dharmic war, warriors are expected to hold their ground, restrain fear, and act with disciplined resolve rather than retreating in panic.
Sanjaya describes the din of Kurukṣetra, where fighters on all sides shout commands and affirmations—urging one another to stand firm, not retreat, and to strike—capturing the intensity and organized ferocity of the combat.