Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

जघानात्र पिता पुत्र पुत्रश्न पितरं तथा

jaghānātra pitā putraṁ putraś ca pitaraṁ tathā

Sañjaya dit : Dans cette bataille, un père abattit son fils, et de même un fils abattit son père—montrant comment la frénésie de la guerre renverse les liens naturels et pousse les hommes à des actes qui heurtent le sentiment moral ordinaire.

जघानslew/killed
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाlikewise/so too
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
father
S
son

Educational Q&A

The verse highlights the moral catastrophe of war: even the most sacred human relationships can be shattered when violence and duty-driven conflict dominate, prompting reflection on dharma, restraint, and the cost of enmity.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the chaos of the Kurukṣetra battle, where combatants, overwhelmed by the clash, end up killing even their own kin—fathers and sons—on opposing sides.