Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नाशवनुवन्‌ वारयितुं भीष्मबाणप्रपीडितान्‌ । वे सब वीर वहाँ मौजूद होते हुए भी भीष्मके बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर भागते हुए अपने महारथियोंको रोकनेमें समर्थ न हो सके

sañjaya uvāca | nāśakanuvan vārayituṃ bhīṣmabāṇaprapīḍitān | te sarve vīrāḥ tatra maujūdaḥ santo 'pi bhīṣmasya bāṇaiḥ atyantaṃ pīḍitāḥ palāyamānāḥ svān mahārathīn vārayituṃ na śekuḥ |

Sañjaya dit : Ils ne purent retenir ces guerriers que les flèches de Bhīṣma accablaient. Bien que de nombreux héros fussent présents, submergés par la violence de ses traits et fuyant dans la détresse, ils ne parvinrent pas à contenir même leurs propres mahārathas, les grands combattants de char. Le passage montre comment la peur et la pression du champ de bataille dissolvent discipline et devoir, même chez les plus renommés.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अशक्नुवन्were not able
अशक्नुवन्:
TypeVerb
Rootशक्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, plural
वारयितुम्to restrain/stop
वारयितुम्:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
Formतुमुन् (infinitive)
भीष्मof Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formmasculine, genitive (in compound relation), singular
बाणby arrows
बाण:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental (in compound relation), plural
प्रपीडितान्afflicted/pressed hard
प्रपीडितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-पीड्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma
B
Bhishma's arrows
M
Mahārathis (great chariot-warriors)
W
Warriors/heroes present on the battlefield

Educational Q&A

Even celebrated warriors can fail in their duty when morale collapses; the episode highlights the ethical demand of steadiness (dhairya) and disciplined leadership in war, and how overwhelming force can expose human limitation.

Sanjaya reports that Bhishma’s arrow-barrage is so severe that fighters begin to flee, and those present—despite being valiant—cannot stop or rally their own elite chariot-warriors from retreating.