Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
बाणाहतास्तूर्णमपेतसत्त्वा विष्ट भ्य गात्राणि निपेतुरुव्याम् । ऐन्द्रेण तेनास्त्रवरेण राजन् महाहवे भिन्नतनुत्रदेहा:
sañjaya uvāca |
bāṇāhatās tūrṇam apetasattvā viṣṭabhya gātrāṇi nipetur uvyām |
aindreṇa tenāstravareṇa rājan mahāhave bhinnatanu-tradehāḥ ||
Sañjaya dit : Frappés par les flèches, ils perdirent vite leurs forces et, se cramponnant à leurs membres, tombèrent sur la terre. Ô roi, dans cette grande bataille, sous l’effet de ce missile suprême né d’Indra, les corps et les armures des guerriers furent brisés et déchirés : sa puissance, écrasante, rompit toute résistance et abattit les hommes en tas, révélant l’effroyable coût de la guerre jusque dans l’éclat des prouesses guerrières.
संजय उवाच
The verse underscores the grave consequence of warfare: even when martial skill and divine weapons prevail, the immediate result is the shattering of bodies and protections. It implicitly invites reflection on kṣatriya duty versus the human cost that dharma must account for.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that warriors, struck by arrows, rapidly lose strength and collapse on the ground. A powerful ‘Aindra’ missile-weapon is described as tearing apart bodies and armour across the great battle.