Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
मृदड़भेरीपणवप्रणादा नेमिस्वना दुन्दुभिनिःस्वनाश्व । ससिंहनादाश्न बभूवुरुग्रा: सर्वेष्वनीकेषु ततः कुरूणाम्
sañjaya uvāca | mṛdaṅga-bherī-paṇava-praṇādā nemi-svanā dundubhi-niḥsvanāś ca | sa-siṃha-nādāś ca babhūvur ugrāḥ sarveṣv anīkeṣu tataḥ kurūṇām ||
Sañjaya dit : Alors, dans toutes les divisions de l’armée des Kuru, s’élevèrent des sons farouches : le fracas des mṛdaṅga, des bherī et des paṇava, la résonance des duṇḍubhi, et le grondement des roues des chars. Mêlés aux rugissements de lion des guerriers, ces bruits enflèrent en un tumulte terrifiant.
संजय उवाच
The verse does not state a direct moral injunction; it heightens the ethical weight of war by portraying how collective martial enthusiasm (drums, wheels, battle-cries) can become overwhelming and fearsome. It implicitly invites reflection on how mass momentum and pride can intensify conflict, even when dharma is at stake.
Sañjaya describes the Kuru (Kaurava) forces as battle preparations surge: drums and instruments are sounded, chariot wheels rumble, and warriors roar like lions. The combined noise spreads through all military divisions, marking the imminent commencement of combat.