Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)
ततस्तस्मादवप्लुत्य गजादू भारत भारत: । खड्गपाणिरदीनात्मा तस्थौ भूमौ सुदंशित:,भारत! फिर कवचधारी, खड्गपाणि, उदारचित्त, भरतवंशी भीमसेन उस हाथीसे सहसा कूदकर धरतीपर खड़े हो गये
tatas tasmād avaplutya gajād ū bhārata bhārataḥ | khaḍgapāṇir adīnātmā tasthau bhūmau sudaṃśitaḥ ||
Sañjaya dit : Alors, ô Bhārata, ce héros de la lignée des Bhārata bondit à bas de l’éléphant. L’épée à la main, l’âme inébranlée et bien cuirassé, il se tint ferme sur le sol—immuable au cœur de la mêlée, montrant la résolution plutôt que le désespoir.
संजय उवाच
Even amid violent conflict, the verse highlights steadiness of mind (adīnātmā) and preparedness (sudaṃśitaḥ): a warrior is expected to act without sinking into fear or confusion, standing firm in the role and responsibility he has undertaken.
Sañjaya reports that the hero—described as a Bhārata—jumps down from an elephant, draws/holds his sword, and takes his stand on the battlefield, fully armoured and undaunted, ready to continue the fight on foot.