Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

चिच्छेद सहसा राजन्नसम्भ्रान्तो वरासिना । राजन! वे तोमर अभी भीमसेनतक पहुँच ही नहीं पाये थे कि उन महाबाहु पाण्डुकुमारने बिना किसी घबराहटके अपनी अच्छी तलवारसे सहसा उन्हें आकाशमें ही काट डाला

sañjaya uvāca | ciccheda sahasā rājann asambhrānto varāsinā |

Sañjaya dit : Ô Roi, avant même que ces javelots n’atteignent Bhīmasena, le fils de Pāṇḍu aux bras puissants, sans la moindre hésitation, les trancha soudain en plein ciel avec son excellente épée. Il manifesta ainsi vigilance, maîtrise de soi et habileté disciplinée au cœur de la violence guerrière.

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
असम्भ्रान्तःunperturbed, unconfused
असम्भ्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसम्भ्रान्त
Formmasculine, nominative, singular
वरासिनाwith an excellent sword
वरासिना:
Karana
TypeNoun
Rootवरासि
Formfeminine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍu (as 'son of Pāṇḍu')
T
tomara (javelins/spears)
A
asi (sword)

Educational Q&A

Even in extreme conflict, the ideal warrior acts with steadiness (asambhrānta), using trained discernment and restraint rather than fear-driven impulse; composure becomes an ethical strength that prevents reckless harm.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that incoming tomara-weapons had not yet reached Bhīma when the mighty Pāṇḍava, remaining calm, swiftly sliced them apart in the air with his sword.