सूर्योदयं त इच्छन्त: स्थिता युद्धाय दंशिता: । भारत! इस प्रकार पाण्डव क्रौंचार॒ुण नामक महाव्यूहकी रचना करके सूर्योदयकी प्रतीक्षा करते हुए युद्धके लिये कवच आदिसे सुसज्जित हो खड़े हो गये || ५७ ह ।। तेषामादित्यवर्णानि विमलानि महान्ति च । श्वेतच्छत्राण्यशो भन््त वारणेषु रथेषु च,उनके हाथियों और रथोंके ऊपर सूर्यके समान प्रकाशमान, निर्मल एवं महान् श्वेतच्छत्र शोभा पा रहे थे
sañjaya uvāca |
sūryodayaṃ tu icchantaḥ sthitā yuddhāya daṃśitāḥ |
bhārata! evaṃ pāṇḍavāḥ krauñcāruṇa-nāmakaṃ mahāvyūhaṃ racayitvā sūryodayasya pratīkṣāṃ kurvantaḥ yuddhāya kavacādibhiḥ susajjitāḥ samatiṣṭhan ||
tēṣām āditya-varṇāni vimalāni mahānti ca |
śveta-cchatrāṇy aśobhanta vāraṇeṣu ratheṣu ca ||
Sañjaya dit : «Ô Bhārata, désireux de voir se lever le soleil, les Pāṇḍava se tinrent prêts au combat, entièrement armés et cuirassés. Après avoir disposé la grande formation appelée “Krauñcāruṇa”, ils attendirent l’aurore, prêts à engager la bataille. Au-dessus de leurs éléphants et de leurs chars, de vastes ombrelles blanches, sans tache, brillaient d’un éclat solaire.»
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya discipline: battle is approached with preparation, order, and attention to auspicious timing. The shining parasols symbolize royal legitimacy and morale, suggesting that outward order and inner resolve support the performance of duty in a grave ethical setting like war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas have formed a major battle-array named Krauñcāruṇa and, fully armored, are waiting for sunrise to commence fighting. Their elephants and chariots are adorned with large, spotless white parasols gleaming like the sun.