Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

उत्कृष्टहेमविकृतां निकृतां निशितै: शरै:

utkṛṣṭahemavikṛtāṁ nikṛtāṁ niśitaiḥ śaraiḥ

Sañjaya dit : Par des flèches acérées comme des rasoirs, elle fut tranchée et abattue—ouvrage façonné et paré d’un or d’excellence—montrant que, dans la fureur du combat, même l’art le plus subtil et l’éclat le plus grand deviennent fragiles devant une violence sans relâche.

उत्कृष्टexcellent, superior
उत्कृष्ट:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्कृष्ट (कृ धातोः क्त प्रत्ययान्त; प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हेम-विकृताम्fashioned/ornamented with gold
हेम-विकृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहेम + विकृत (कृ धातोः क्त; प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निकृताम्cut, hewn, carved
निकृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिकृत (कृ धातोः क्त; प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
निशितैःsharp, whetted
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित (शि/शै धातोः क्त; प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
G
gold (hema)

Educational Q&A

The line underscores the vulnerability of worldly excellence: even something beautifully wrought and gilded can be swiftly destroyed in war, pointing to the ethical tragedy of conflict and the impermanence of material splendor.

Sañjaya reports that a gold-adorned, finely made object (unspecified in this fragment) is severed or cut down by sharp arrows, describing a vivid moment of battlefield destruction.