Shloka 796

स्वरथे धनुरुत्सृज्य शक्ति जग्राह काज्चनीम्‌ | उस समरभूमिमें भीष्मजीके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा पीड़ित होनेपर श्वेतने धनुषको रथपर ही छोड़कर सुवर्णमयी शक्ति हाथमें ले ली

sañjaya uvāca | sva-rathe dhanur utsṛjya śaktiṁ jagrāha kāñcanīm |

Sañjaya dit : Tourmenté sur le champ de bataille par les flèches parties de l’arc de Bhīṣma, Śveta laissa son arc sur le char et saisit dans sa main une śakti d’or, une lance éclatante.

स्वरथेon (his) own chariot
स्वरथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्व-रथ
FormMasculine, Locative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving cast aside / leaving
उत्सृज्य:
Karma
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
शक्तिम्spear, javelin
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
जग्राहtook, seized
जग्राह:
Karta
TypeVerb
Root√ग्रह्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
काञ्चनीम्golden
काञ्चनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śveta
C
chariot (ratha)
B
bow (dhanuḥ)
G
golden spear/javelin (kāñcanī śakti)
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

In the battlefield setting, the verse highlights kṣatriya-dharma as steadfastness under pressure and the need for timely, effective action. Ethical resolve is paired with practical discernment: when one method fails under intense assault, a warrior must adapt without abandoning duty.

Bhīṣma’s arrows severely afflict Śveta. In response, Śveta sets aside his bow on the chariot and takes up a golden spear (śakti), preparing to counterattack with a different weapon.