नाशयामास वेगेन वायुर्वृक्षानिवौजसा । दुर्योधन आदि सब राजाओंके द्वारा पाण्डवसेनाको युद्धमें मारी जाती देख श्वेतने गंगापुत्र भीष्मको छोड़कर आपके पुत्रकी सेनाका उसी प्रकार वेगपूर्वक विनाश आरम्भ किया, जैसे आँधी अपनी शक्तिसे वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है || ४७-४८ ह ।। द्रावयित्वा चमूं राजन् वैराटि: क्रोधमूर्च्छित:
sañjaya uvāca |
nāśayāmāsa vegena vāyur vṛkṣān ivaujasā |
drāvayitvā camūṃ rājan vairāṭiḥ krodha-mūrcchitaḥ |
Sañjaya dit : Avec une vitesse et une force irrésistibles, il se mit à détruire l’armée ennemie, tel un vent impétueux qui déracine les arbres par sa seule puissance. Ayant mis l’ost en fuite, ô Roi, le fils de Virāṭa, saisi d’un accès de colère, redoubla l’assaut.
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming anger (krodha) can become a potent force in war—capable of decisive action and destruction—while implicitly reminding that such passion fuels further violence and suffering, a recurring ethical tension in the epic’s portrayal of kṣatriya duty.
Sanjaya reports that the son of Virāṭa, inflamed with anger, routs the opposing army and begins destroying it with great speed, compared to a powerful wind uprooting trees.