गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह
Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation
सरथा रथिनश्चापि विमृद्नन्त: समन्ततः । मतवाले हाथी उन घोड़ोंके पीछे पड़े थे, जिनके सवार मारे गये थे। इसी प्रकार रथोंसहित रथी चारों ओर भूतलपर पड़ी हुई लाशोंको रौंदते हुए विचरण करते थे ।। १६३ || स्यन्दनादपतत् कक्षिन्निहतो5न्येन सायकै:,जिघांसन्तं युधां श्रेष्ठ तदा55सीत् तुमुलं महत् । संजय कहते हैं--राजन्! पाण्डवपक्षके लाखों क्षत्रियशिरोमणि महारथी विराट सेनापति शूरवीर श्वेतको आगे करके आपके पुत्र दुर्योधनको अपना बल दिखाते हुए शिखण्डीको सामने रखकर भीष्मके सुवर्णभूषित रथपर चढ़ आये। भारत! वे महारथी श्लेतकी रक्षा करना चाहते थे। इसलिये उसे मारनेकी इच्छावाले योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मपर उन्होंने धावा किया। उस समय बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया
sa-rathā rathinaś cāpi vimṛdnantaḥ samantataḥ | syandanād apatat kaścin nihato 'nyena sāyakaiḥ | jighāṃsantaṃ yudhāṃ śreṣṭha tadā 'sīt tumulaṃ mahat ||
Sañjaya dit : «De toutes parts, les guerriers de char, avec leurs chars, écrasaient tout ce qui se trouvait sur leur passage. D’un char, un combattant tomba, abattu par les flèches d’un autre. Quand les plus éminents guerriers se pressèrent, résolus à tuer, la bataille, en cet instant, enfla en un vacarme immense et tumultueux.»
संजय उवाच
The verse underscores the moral weight and inevitability of consequences in war: once warriors become intent on killing, the battlefield turns into indiscriminate chaos where bodies are trampled and lives fall suddenly—highlighting the grave cost that accompanies kṣatriya conflict.
Sañjaya reports to the king that chariot-warriors are surging on all sides, crushing through the field; one fighter is seen falling from his chariot after being struck by another’s arrows, and the fighting intensifies into a great, tumultuous clash.