प्रावेपन्त महेष्वासा: शिखण्डिप्रमुखा रथा: । संग्रामभूमिमें शोभा पानेवाले भीष्मजीके द्वारा महाधनुर्धर श्वेतके मारे जानेपर शिखण्डी आदि महाधनुर्धर रथी भयके मारे काँपने लगे || ११८ ह || ततो धनंजयो राजन वार्ष्णेयश्चापि सर्वश:,राजन! तब सेनापति श्वेतके मारे जानेके कारण अर्जुन और श्रीकृष्णने धीरे-धीरे अपनी सेनाको युद्धभूमिसे पीछे हटा लिया। भारत! फिर आपकी और पाण्डवोंकी सेना भी उस समय युद्धसे विरक्त हो गयी
sañjaya uvāca | prāvepanta maheṣvāsāḥ śikhaṇḍipramukhā rathāḥ | tato dhanañjayo rājan vārṣṇeyaś cāpi sarvaśaḥ |
Sañjaya dit : Lorsque le puissant archer Śveta fut tué par Bhīṣma, les grands archers — guerriers de char menés par Śikhaṇḍin — se mirent à trembler de peur. Alors, ô Roi, Dhanañjaya (Arjuna) et Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) retirèrent peu à peu leurs troupes du champ de bataille ; et, en cet instant, ton armée comme celle des Pāṇḍava devinrent réticentes à poursuivre le combat. Le passage montre comment la chute d’un seul guerrier exemplaire peut ébranler le moral et modifier la disposition éthique et stratégique de toute une armée.
संजय उवाच
The episode underscores that dharma in war is not only personal valor but also steadiness of mind and leadership responsibility: the fall of a key warrior can destabilize collective resolve, and commanders must respond with measured strategy rather than panic.
After Bhīṣma kills the powerful warrior Śveta, Śikhaṇḍin and other great chariot-archers tremble. Arjuna and Kṛṣṇa then pull their forces back gradually, and both the Kaurava and Pāṇḍava armies momentarily lose eagerness for battle.