Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Chapter 51: Saṃdhyākāla-saṃhāra

Evening Withdrawal after Arjuna’s Counter-Advance

तस्य देहे निपतितो बाणो वज्जातिगो महान्‌

sañjaya uvāca | tasya dehe nipatito bāṇo vajrātigo mahān | tena bāṇena saṃviddho rukmarathaḥ pṛṣṭhabhāge rathasya niṣasāda | sa ca paramamūrcchitaḥ ||

Sañjaya dit : Une flèche puissante, dure comme la foudre, frappa Rukmaratha au corps. Grièvement blessé par ce trait, Rukmaratha s’affaissa vers l’arrière de son char et tomba dans une profonde syncope. Dans l’atmosphère morale de la guerre, le vers souligne l’immédiateté des conséquences sur le champ de bataille : vaillance et adresse deviennent force décisive, tandis que l’effondrement du guerrier blessé rappelle la fragilité de la vie incarnée sous les exigences du dharma des kṣatriya.

तस्यof him / his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
देहेin/on the body
देहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Locative, Singular
निपतितःhaving fallen / fallen down
निपतितः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
बाणःarrow
बाणः:
Karta
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Nominative, Singular
वज्र-जाति-गःof adamantine kind / thunderbolt-like
वज्र-जाति-गः:
Karta
TypeAdjective
Rootवज्रजातिग
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great, mighty
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
R
Rukmaratha
A
arrow (bāṇa)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of karmic consequence in war: martial skill and force bring swift results, while the wounded body’s collapse reminds the listener of human fragility. It frames battlefield action within the kṣatriya world where duty is pursued amid unavoidable suffering.

Sanjaya reports that a powerful, thunderbolt-like arrow strikes Rukmaratha. Severely wounded, Rukmaratha slumps to the rear of his chariot and loses consciousness.