Chapter 51: Saṃdhyākāla-saṃhāra
Evening Withdrawal after Arjuna’s Counter-Advance
दुर्मुखस्य तु भल्लेन सर्वावरणभेदिना । जहार सारथे: कायाच्छिर: संनतपर्वणा,इसके बाद झुकी हुई गाँठवाले तथा सब प्रकारके आवरणोंका भेदन करनेवाले एक भल्लके द्वारा दुर्मुखके सारथिका मस्तक धड़से अलग कर दिया
durmukhasya tu bhallena sarvāvaraṇabhedinā | jahāra sāratheḥ kāyāc chiraḥ saṃnataparvaṇā ||
Sañjaya dit : D’une flèche bhalla—qui perçait toute armure et dont les jointures étaient recourbées—il trancha la tête du cocher (sārathi), la séparant du corps, et abattit ainsi le conducteur de Durmukha. Le vers souligne la précision sinistre du champ de bataille : l’effondrement d’un seul appui (le sārathi) peut défaire la capacité de combattre d’un guerrier, révélant la tension morale entre le devoir martial et le prix humain de la guerre.
संजय उवाच
The verse highlights the ruthless efficiency of war: removing a key support like the charioteer can decisively disable a fighter. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—martial duty and strategic necessity unfolding amid severe human suffering.
In Sañjaya’s battlefield report, a warrior uses a bhalla-arrow that pierces armor to strike Durmukha’s charioteer, severing his head from his body—an act that would leave Durmukha’s chariot effectively compromised.