Shloka 7

बहुधादारयन्‌ क्रुद्धा विषाणैरितरेतरम्‌ । गण्डस्थलसे मदकी धारा बहानेवाले विशालकाय गजराज कुपित हो दूसरे हाथियोंसे टक्कर लेते हुए अपने दाँतोंके आघातसे एक-दूसरेको नाना प्रकारसे विदीर्ण करने लगे ।। ६ षू “व सतोरणपताकैश्न वारणा वरवारणै:,महाराज! कितने ही हाथी तोरण और पताकाओंसहित वेगशाली महाकाय एवं श्रेष्ठ गजराजोंसे भिड़कर उनके दाँतोंके आघातसे अत्यन्त पीड़ित हो आतुर भावसे चिग्घाड़ रहे थे

bahudhā dārayann kruddhā viṣāṇair itaretaram | gaṇḍasthaleṣu madakī dhārā bahanti iva vāraṇāḥ ||

Sañjaya dit : Furieux, les éléphants se déchiraient de mille façons avec leurs défenses. De leurs tempes coulaient des flots de must, tandis que ces bêtes puissantes s’entrechoquaient dans la rage du combat—image de l’élan aveugle de la guerre, où la force et l’orgueil, sans retenue, deviennent des instruments de ruine réciproque.

बहुधाin many ways
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
दारयन्tearing, rending
दारयन्:
Karta
TypeVerb
Root√दॄ (दारयति)
Formpresent active, masculine, nominative, plural
क्रुद्धाःangry
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (from √क्रुध्)
Formmasculine, nominative, plural
विषाणैःwith tusks
विषाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootविषाण
Formneuter, instrumental, plural
इतरेतरम्each other (reciprocally)
इतरेतरम्:
Karma
TypePronoun
Rootइतरेतर
Formmasculine, accusative, singular, reciprocal; used adverbially with sense 'each other'

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (vāraṇāḥ)
T
tusks (viṣāṇa)
E
elephant temples (gaṇḍasthala)
M
must/rut-fluid (mada)

Educational Q&A

The verse underscores how uncontrolled anger and pride magnify destruction in war: even the strongest beings, when driven by rage, become agents of mutual harm. It implicitly contrasts disciplined force (guided by dharma) with blind violence (driven by krodha).

Sañjaya describes a battlefield scene where elephants, in rut and enraged, collide and gore one another with their tusks; must flows from their temples as they rend each other amid the chaos of combat.