Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals
Kaurava–Pāṇḍava Readiness
ऋते प्रायगतं राजन् न्यस्तशस्त्रमचेतनम् । हन्यान्मां युधि योधानां सत्यमेतद् ब्रवीमि ते,राजन! जब मैं हथियार डालकर अचेत-सा होकर आमरण अनशनके लिये बैठ जाऊँ, उस अवस्थाको छोड़कर और किसी समय कोई मुझे नहीं मार सकता। उसी अवस्थामें कोई श्रेष्ठ योद्धा युद्धमें मुझे मार सकता है; यह मैं तुमसे सच्ची बात कह रहा हूँ
ṛte prāyagataṃ rājan nyastaśastram acetanam | hanyān māṃ yudhi yodhānāṃ satyam etad bravīmi te ||
Ô Roi, sauf lorsque j’aurai fait le vœu de jeûner jusqu’à la mort—ayant déposé mes armes et demeurant assis comme privé de conscience—nul ne peut me tuer. Ce n’est que dans cet état qu’un guerrier d’élite pourrait m’abattre au combat. Je te dis cela en toute vérité.
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights a dharmic boundary in warfare: a warrior who has renounced fighting by laying down arms and undertaking a death-fast is no longer a proper target. Yudhiṣṭhira frames his vulnerability only in that renunciatory state, underscoring ideals of restraint, honor, and truthfulness even amid war.
Yudhiṣṭhira addresses a king and states that he cannot be slain in ordinary combat; only if he abandons weapons and sits for a fast unto death—appearing unconscious or withdrawn—could a great warrior kill him. He insists he is speaking truthfully, indicating a tense moment where questions of killing, surrender, and dharma are being weighed.