Previous Verse

Shloka 396

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

वृक्षा: पतन्ति चैत्याश्व ग्रामेषु नगरेषु च । बालू और कंकड़ खींचकर बरसानेवाले भयानक बवंडर उठकर वृक्षोंको उखाड़ डालते हैं। गाँवों तथा नगरोंमें वृक्ष और चैत्यवृक्ष प्रचण्ड आँधियों तथा बिजलीके आघातोंसे टूटकर गिर रहे हैं

vṛkṣāḥ patanti caityāśva grāmeṣu nagareṣu ca |

Vyāsa dit : «Les arbres tombent, dans les villages comme dans les cités. Les arbres sacrés des sanctuaires sont eux aussi arrachés, car se lèvent d’effroyables tourbillons qui projettent sable et pierres et les déracinent. Ces bourrasques violentes, jointes aux coups de la foudre, brisent et abattent les arbres partout — présage funeste que l’ordre moral vacille à l’approche de la grande guerre.»

वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
पतन्तिfall
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
चैत्याश्वat/near Chaityāśva (a place-name)
चैत्याश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचैत्याश्व
FormMasculine, Locative, Singular
ग्रामेषुin villages
ग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
नगरेषुin towns/cities
नगरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

व्यास उवाच

V
Vyāsa
T
trees (vṛkṣa)
S
sacred/shrine trees (caitya/caityavṛkṣa)
V
villages (grāma)
C
cities (nagara)
W
whirlwinds/storms (context)
L
lightning (context)

Educational Q&A

The passage frames natural upheaval as a moral and cosmic warning: when adharma intensifies and a catastrophic conflict is imminent, the world itself appears disturbed. It urges attentiveness to ethical decline and its far-reaching consequences.

Vyāsa reports fearful portents: violent winds and lightning are toppling ordinary and sacred trees in villages and cities. These signs foreshadow the impending devastation of the Kurukṣetra war.