Sainyavinyāsa–Lakṣaṇa (Disposition of Armies and Battlefield Omens) | सैन्यविन्यास–लक्षणम्
पाण्डवसेनाके पीछेकी ओरसे हवा चल रही थी और आपके पुत्रोंकी ओर देखकर हिंसक जन्तु बोल रहे थे। आपके पुत्रकी सेनामें जो हाथी थे, वे पाण्डवपक्षके गजराजोंके मदोंकी तीव्र गन्ध नहीं सहन कर पाते थे ।।
sañjaya uvāca | pāṇḍavasenāke pīchekī orase havā cala rahī thī aura āpake putroṅkī ora dekhakara hiṃsaka jantu bola rahe the | āpake putrakī senāmeṃ jo hāthī the, ve pāṇḍavapakṣake gajarājoṅke madoṅkī tīvra gandha nahīṃ saha pāte the || duryodhano hastinaṃ padmavarṇaṃ suvarṇakakṣaṃ jālavantaṃ prabhinnam | samāsthito madhyagataḥ kurūṇāṃ saṃstūyamāno vandibhir māgadhaiś ca ||
Sañjaya dit : Un vent favorable soufflait par-derrière l’armée des Pāṇḍava, tandis que des cris de mauvais augure, poussés par des bêtes féroces, retentissaient en se tournant vers les fils de ta lignée. Les éléphants de l’armée de ton fils ne pouvaient supporter l’odeur âcre et enivrante du rut des grands éléphants du camp pāṇḍava. Cependant Duryodhana, assis sur un éléphant en rut, éclatant comme un lotus, muni d’un howdah d’or et d’un treillis d’or sur le dos, se tenait au milieu des forces kuru, tandis que des bardes et des panégyristes de Magadha chantaient ses louanges—image d’orgueil royal, cernée de présages qui laissaient deviner le déséquilibre moral et stratégique de la bataille à venir.
संजय उवाच
The verse contrasts outward royal splendor and public praise with subtle signs of impending defeat: favorable wind and confident war-elephants on the Pandava side, and ominous cries plus unease among Kaurava elephants. Ethically, it hints that adharma may be celebrated in the moment, yet nature and circumstance foreshadow its collapse.
Sanjaya reports battlefield portents and a vivid tableau: the Pandavas receive a favorable wind and their elephants’ musth overpowers the Kaurava elephants, while Duryodhana stands at the center of his army atop a richly caparisoned elephant as bards and Magadha heralds sing his praises.