Previous Verse

Shloka 556

सर्वोपकरणैर्युक्ता: कुशलै: साधु शिक्षिता: । संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर शरीरसे बाणको निकाल फेंकनेकी कलामें कुशल वैद्य भीष्मजीकी सेवामें उपस्थित हुए। वे समस्त आवश्यक उपकरणोंसे युक्त और कुशल पुरुषोंद्वारा भलीभाँति शिक्षा पाये हुए थे

sarvopakaraṇair yuktāḥ kuśalaiḥ sādhu śikṣitāḥ |

Sañjaya dit : Ô roi ! Ensuite arrivèrent des médecins habiles pour servir Bhīṣma, experts dans l’art d’extraire les flèches du corps. Ils vinrent munis de tous les instruments nécessaires et avaient été solidement formés par des maîtres compétents. La scène rappelle que, même au cœur de la rudesse de la guerre, on fait appel à des soins disciplinés et à un savoir maîtrisé pour préserver la vie et honorer le blessé tombé.

सर्वोपकरणैःwith all instruments/implements
सर्वोपकरणैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वोपकरण
FormNeuter, Instrumental, Plural
युक्ताःendowed/possessed
युक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
कुशलैःby skilled (men)
कुशलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकुशल
FormMasculine, Instrumental, Plural
साधुwell/properly
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
शिक्षिताःtrained/instructed
शिक्षिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिक्षित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'Mahārāja')
B
Bhīṣma
P
physicians (vaidya)
M
medical instruments/equipment (upakaraṇa)
A
arrows (bāṇa; from the accompanying narrative context)

Educational Q&A

Even in warfare, dharma expresses itself through responsible care: trained expertise, proper preparation, and service to the wounded uphold human dignity and duty amid violence.

After Bhīṣma has been struck by arrows, skilled physicians arrive to serve him. They are well-trained and come with all necessary equipment, ready to remove arrows and provide treatment.