अश्मसारमयं नूनं॑ हृदयं मम संजय । श्रुत्वा विनिहतं भीष्मं शतधा यजन्न दीर्यते,संजय! निश्चय ही मेरा हृदय लोहेका बना हुआ है; क्योंकि आज भीष्मजीके मारे जानेका समाचार सुनकर भी यह सैकड़ों टुकड़ोंमें विदीर्ण नहीं हो रहा है
aśmasāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama sañjaya | śrutvā vinihataṃ bhīṣmaṃ śatadhā yaj janna dīryate ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «Assurément mon cœur est fait de pierre et de fer, ô Sañjaya ; car, même en apprenant que Bhīṣma a été terrassé, il ne se brise pas en cent morceaux. La douleur devrait me rompre, mais l’attachement et l’illusion me laissent intact.»
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and delusion can harden the heart: even when confronted with a catastrophic loss (Bhīṣma’s fall), Dhṛtarāṣṭra recognizes a moral-emotional numbness in himself. It implicitly critiques inner blindness—when one’s conscience and compassion should break, they remain rigid due to long-cultivated partiality and adharma.
Sañjaya has reported to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma has been felled in battle. Dhṛtarāṣṭra reacts with astonished self-reproach, saying his heart must be stone-like because it does not shatter upon hearing of Bhīṣma’s downfall.