निपातयत गृह्नीत युध्यध्वमवकृन्तत । इत्यासीत् तुमुलः शब्दो राजन् भीष्मरथं प्रति,राजन्! उस समय भीष्मके रथके समीप “मार गिराओ, पकड़ लो, युद्ध करो, टुकड़े- टुकड़े कर डालो” इत्यादि भयंकर शब्द गूँज रहे थे
nipātayata gṛhṇīta yudhyadhvam avakṛntata | ity āsīt tumulaḥ śabdo rājan bhīṣma-rathaṃ prati ||
Sañjaya dit : « Abattez-le ! Saisissez-le ! Combattez ! Mettez-le en pièces ! »—de tels cris, tumultueux et terrifiants, retentissaient, ô Roi, autour du char de Bhīṣma.
संजय उवाच
The verse highlights how war can reduce speech to commands of destruction, showing the ethical danger of collective frenzy: even within a dharma-framed battle, anger and fear can push warriors beyond restraint, turning duty into ruthless clamor.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that near Bhīṣma’s chariot there is a loud uproar of soldiers shouting imperatives—“strike down, seize, fight, cut to pieces”—indicating an intense press of combat focused on Bhīṣma.