समं च विषमं चैव न प्राज्ञायत किंचन । योधानामयुतं हत्वा तस्मिन् स दशमे5हनि
samaṃ ca viṣamaṃ caiva na prājñāyata kiṃcana | yodhānām ayutaṃ hatvā tasmin sa daśame 'hani ||
Sañjaya dit : Dans ce tumulte, rien ne pouvait être reconnu comme égal ou inégal : nul ordre, nulle distinction n’apparaissait. Après avoir abattu des myriades de guerriers, il se tint là en ce dixième jour, l’équilibre—du corps comme de la justice—voilé par l’excès de la tuerie.
संजय उवाच
The verse underscores how large-scale violence collapses ordinary measures of clarity and proportion: when slaughter becomes overwhelming, distinctions of order/disorder and even moral legibility can vanish from view. It implicitly warns that war’s momentum can obscure discernment (viveka), even as it records the grim fact of mass killing.
Sañjaya reports that amid the fighting on the tenth day, the battlefield was so confused that no one could make out what was even, uneven, orderly, or otherwise. He notes that ‘he’ (the principal fighter being described in context) had killed ten thousand warriors and remained engaged on that tenth day.