ये च केचन पार्थानामभियाता धनंजयम् | राजानो भीष्ममासाद्य गतास्ते यमसादनम्,उस रणक्षेत्रमें समस्त योद्धा भीष्मके भयसे उद्विग्न हो अर्जुनको पुकारने लगे। पाण्डवपक्षके जो कोई नरेश अर्जुनके साथ गये थे, वे भीष्मके सामने पहुँचते ही यमलोकके पथिक हो गये
ye ca kecana pārthānām abhiyātā dhanañjayam | rājāno bhīṣmam āsādya gatās te yamasādanam ||
Sañjaya dit : Et quels que fussent les rois du parti des Pārtha (les Pāṇḍava) qui s’étaient avancés pour soutenir Dhanañjaya (Arjuna), dès qu’ils atteignirent Bhīṣma, ils gagnèrent la demeure de Yama. La scène fait sentir le poids moral, sombre et implacable, de la guerre : même la vaillance et la loyauté, lorsqu’elles se heurtent à un ancien guerrier invincible, peuvent s’achever en une mort prompte, rappelant à l’auditeur les conséquences inéluctables de la bataille et la fragilité de la puissance humaine devant le destin et le dharma (devoir).
संजय उवाच
The verse highlights the inevitability of death in war and the limits of human strength: even allied kings fighting for a righteous cause can fall instantly when confronted by overwhelming prowess. It implicitly cautions against pride and underscores the heavy ethical cost of battlefield duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the kings allied with the Pāṇḍavas who advanced alongside Arjuna encountered Bhīṣma and were slain—figuratively described as going to Yama’s abode.