शिक्षाबलेन निहतं पित्रा तव विशाम्पते । भरतश्रेष्ठ] उस दसवें दिनके आनेपर एकमात्र भीष्मने युद्धमें मत्स्य और पांचालदेशकी सेनाओंके अगणित हाथी, घोड़ोंको मारकर सात महारथियोंका वध कर डाला। प्रजानाथ! फिर पाँच हजार रथियोंका वध करके आपके पितृतुल्य भीष्मने अपने अस्त्र-शिक्षाबलसे उस महायुद्धमें चौदह हजार पैदल सिपाहियों, एक हजार हाथियों और दस हजार घोड़ोंका संहार कर डाला
sañjaya uvāca | śikṣābalena nihataṃ pitrā tava viśāmpate |
Sanjaya dit : Ô seigneur des peuples, cela fut abattu par ton père par la seule puissance de sa discipline martiale. Lorsque vint le dixième jour, Bhîshma, à lui seul sur le champ de bataille, tua d’innombrables éléphants et chevaux des armées de Matsya et de Pâñchâla, et fit périr sept mahârathas. Ô maître des sujets, puis, après avoir encore tué cinq mille combattants de chars, Bhîshma—qui t’est comme un père—par la force de son enseignement des armes, extermina dans cette grande guerre quatorze mille fantassins, mille éléphants et dix mille chevaux.
संजय उवाच
The line highlights how disciplined training (śikṣā) becomes a decisive force (bala). Ethically, it points to the ambivalence of excellence: mastery and duty can produce awe-inspiring skill, yet in war that same skill magnifies destruction, raising questions about responsibility and the cost of kṣatriya action.
Sanjaya, reporting to the king, attributes a killing/defeat to ‘your father’ (Bhishma) and specifically to the power of his weapons-training. In the surrounding passage (as reflected in the Hindi gloss), this functions as part of a broader description of Bhishma’s devastating battlefield performance and the heavy casualties inflicted.