कृप॑ं विकर्ण शल्यं च विद्ध्वा बहुभिरायसै: । चकार विरथांश्रैव कौन्तेय: श्वेतवाहन:,तदनन्तर श्वेतवाहन कुन्तीकुमार अर्जुनने कृपाचार्य, विकर्ण तथा शल्यको भी लोहेके बने हुए बहुत-से बाणोंद्वारा रथहीन कर दिया
sañjaya uvāca | kṛpaṃ vikarṇaṃ śalyaṃ ca viddhvā bahubhir āyasaiḥ | cakāra virathān śraiva kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ||
Sañjaya dit : Après avoir frappé Kṛpa, Vikarṇa et Śalya de nombreuses flèches à pointe de fer, Arjuna—fils de Kuntī, dont le char était attelé de chevaux blancs—les priva de leurs chars, les contraignant à combattre à pied. La scène souligne l’élan inexorable de la bataille : la prouesse ne se mesure pas seulement au fait de tuer, mais aussi à celui de rendre l’adversaire incapable d’employer son moyen de combat, renversant l’équilibre des forces tout en demeurant dans les règles admises de la guerre.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where victory can be achieved by disabling an opponent’s capacity to fight (here, removing the chariot) rather than by immediate killing, reflecting the strategic and rule-governed nature of kṣatriya warfare while still emphasizing the harsh inevitability of combat.
Sanjaya narrates that Arjuna (Kaunteya, Shvetavahana) shoots many iron-tipped arrows at Kripa, Vikarna, and Shalya and renders them chariotless, indicating Arjuna’s dominance in that phase of the battle.