Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

नाभ्यवर्तन्त राजान: सहिता वानरध्वजम्‌ | महाराज! वे सब नरेश बाणोंसे पीड़ित हो गये थे। उनके विशाल ध्वज छिजत्न-भिन्न होकर बिखर गये थे। वे सब राजा एक साथ मिलकर भी कपिध्वज अर्जुनके सामने टिक न सके

na abhyavartanta rājānaḥ sahitā vānara-dhvajam |

Sañjaya dit : Ô grand roi, même unis, les rois ne purent tenir tête à Arjuna, dont la bannière portait l’emblème du singe. Frappés et harcelés par ses flèches, leurs grands étendards furent déchirés et brisés, et leur résolution se rompit devant sa vaillance inébranlable.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यवर्तन्तstood firm / held their ground / remained (before)
अभ्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootवृत्
Formलङ् (imperfect), past, 3rd, plural, Ātmanepada, active (parasmai/ātmanepada distinction)
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, plural
सहिताḥtogether, united
सहिताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, plural
वानरध्वजम्the one with the monkey-banner (Arjuna)
वानरध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootवानरध्वज
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Kapidhvaja/Vānaradhvaja)
K
kings (rājānaḥ)
B
banner/standard (dhvaja)

Educational Q&A

The passage underscores that collective power, status, and numbers do not guarantee victory; disciplined skill, steadfast courage, and alignment with a higher purpose can overturn apparent advantages. Ethically, it cautions rulers that authority without inner strength and right conduct collapses under pressure.

Sañjaya reports that many kings, even acting together, fail to hold their position against Arjuna (identified by the monkey-emblem banner). They are wounded by arrows, their large banners are torn apart, and they cannot endure his assault on the battlefield.