त्रिदशा5पि समुद्युक्ता नाल॑ भीष्म॑ं समासितुम् | किमु पार्था महात्मानं मर्त्यभूता महाबला:
tridaśā api samudyuktā nālaṁ bhīṣmaṁ samāsitum | kimu pārthā mahātmānaṁ martyabhūtā mahābalāḥ ||
Sañjaya dit : Même si les dieux eux-mêmes se rassemblaient et s’employaient d’un même élan, ils ne pourraient affronter Bhīṣma au combat. À plus forte raison, comment les puissants fils de Pṛthā—simples mortels voués à la mort—pourraient-ils tenir devant ce Bhīṣma au grand cœur ? La remarque souligne le poids moral de la stature de Bhīṣma et le déséquilibre accablant que la guerre peut créer lorsque vertu, expérience et destin se rejoignent en un seul guerrier.
संजय उवाच
The verse highlights human limitation before extraordinary dharmic stature and accumulated prowess: even divine power is rhetorically declared insufficient against Bhīṣma, so mortals must recognize the gravity of opposing a figure whose strength is intertwined with vows, reputation, and destiny.
Sañjaya, reporting the battlefield situation, emphasizes to Dhṛtarāṣṭra the formidable nature of Bhīṣma. By contrasting the gods with the Pāṇḍavas, he frames Bhīṣma as an almost unassailable commander, intensifying the sense of peril and imbalance in the opening phases of the war.