अमोघा न्यपतन् बाणा: पितुस्ते मनुजेश्वर । नासज्जन्त शरीरेषु भीष्मचापच्युता: शरा:,मनुजेश्वर! आपके ताऊके द्वारा चलाये हुए बाण कभी खाली नहीं जाते थे। भीष्मके धनुषसे छूटे हुए सायक मनुष्योंके शरीरोंमें नहीं अटकते थे
amoghā nyapatan bāṇāḥ pitus te manujeśvara | nāsajjanta śarīreṣu bhīṣma-cāpa-cyutāḥ śarāḥ ||
Sañjaya dit : Ô seigneur des hommes, les flèches de ton père ne tombaient jamais en vain. Les traits lâchés par l’arc de Bhīṣma ne demeuraient pas fichés dans les corps : tant ils étaient rapides et puissants, ils les transperçaient sans être arrêtés.
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying certainty of consummate martial skill in war: when a great warrior acts with full mastery, his weapons do not go ‘in vain.’ Ethically, it highlights the grave consequences of choosing war—once unleashed, such power becomes difficult to resist or contain.
Sanjaya reports to King Dhritarashtra about the battlefield, praising the effectiveness of the arrows associated with Dhritarashtra’s side—especially those shot from Bhishma’s bow—describing them as unfailing and so penetrating that they do not remain lodged in the bodies they strike.