Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)
(घण्टाभिश्नू कशाभिक्न समास्तीर्यत मेदिनी ।) भारत! अनेक टुकड़ोंमें कटकर गिरे हुए छत्रों, ध्वजाओं, स्वर्णमय दण्डसे विभूषित चामरों, फेंके हुए अंकुशों, चाबुकों, घण्टों और झूलोंसे वहाँकी भूमि ढक गयी थी ।।
sañjaya uvāca | keyūraiḥ aṅgadaiḥ hāraiḥ raṅkavaiḥ mṛditais tathā | kuṇḍalaiḥ maṇicittraiś ca samāstīryata medinī | uṣṇīṣaiḥ ṛṣṭibhiś caiva cāmaravyajanair api |
Sañjaya dit : Ô Bhārata, le sol y était recouvert de parasols taillés en maints morceaux, de bannières, de chasse-mouches en queue de yak aux manches d’or, d’aiguillons jetés, de fouets, de clochettes et d’ornements pendants. On y voyait aussi des parures tombées : bracelets de bras, bracelets de poignet, guirlandes, boucles d’oreilles serties de gemmes ; des peaux de cerf raṅku, douces au toucher ; les turbans des héros ; des lances et d’autres armes ; ainsi que des chowries et des éventails. Ce spectacle fait sentir la gravité morale de la guerre : les insignes de la royauté et de la dignité deviennent débris lorsque le dharma se dispute par la violence.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight and transience revealed by war: symbols of nobility—ornaments, turbans, and royal fans—are reduced to scattered wreckage, implying that pride and worldly splendor collapse when dharma is pursued through violent conflict.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is covered with broken ornaments and equipment—armlets, bracelets, necklaces, gemmed earrings, deerskins, turbans, spears, and royal chowries and fans—showing the scale of chaos and loss.