भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः
Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation
तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्
sañjaya uvāca | tomaraṃ ca dvidhā cakre kṣurapreṇānilātmajaḥ | paṭṭiśaṃ ca tribhir iṣubhiś ciccheda tilakāṇḍavat ||
Sañjaya dit : Le fils du dieu du Vent (Bhīmasena) fendit le tomara en deux d’une flèche à pointe tranchante comme un rasoir ; puis, de trois traits, il mit en pièces le paṭṭiśa, comme on sectionne la tige d’une plante de tilaka. La scène souligne la résolution farouche et la discipline guerrière de Bhīma : il affronte les armes meurtrières non par la seule colère, mais par une maîtrise contenue et un dessein inébranlable.
संजय उवाच
Even amid violent conflict, the text highlights disciplined prowess: a warrior’s duty is carried out through steadiness, precision, and mastery over impulse—strength guided by control rather than mere fury.
Sañjaya reports that Bhīma counters incoming weapons by expertly severing them mid-flight: he splits a tomara with a razor-headed arrow and then chops a paṭṭiśa into fragments with three arrows, likened to cutting a thin plant-stalk.