Shloka 82

तथा पाण्डवसैन्यानि द्राव्यमाणानि भारत,भारत! भागती हुई पाण्डव-सेनाएँ कीचड़में फँसी हुई गायोंकी भाँति किसीको अपना रक्षक नहीं पाती थीं। समरभूमिमें बलवान्‌ भीष्मने उन दुर्बल सैनिकोंको चींटियोंकी भाँति मसल डाला

tathā pāṇḍavasainyāni drāvyamāṇāni bhārata |

Sañjaya dit : «De même, ô Bhārata, les troupes des Pāṇḍava, refoulées dans leur fuite, ne trouvèrent aucun protecteur. Telles des bêtes enlisées dans la boue, elles ne pouvaient se dégager ; et sur ce champ de bataille, le puissant Bhīṣma écrasa ces soldats affaiblis comme s’ils n’étaient que des fourmis.»

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पाण्डवof the Pandavas
पाण्डव:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
द्राव्यमाणानिbeing driven away / being put to flight
द्राव्यमाणानि:
Karta
TypeAdjective
Rootद्रु (द्रावयति)
Formशानच् (present passive participle), Passive, Neuter, Nominative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
P
Pāṇḍava army
B
Bhīṣma
B
battlefield
M
mud/mire
C
cattle
A
ants

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, loss of protection and cohesion turns even a large force into helpless victims; strength without support and leadership collapses, and the powerful can overwhelm the weakened—raising ethical reflection on the harsh asymmetry of violence in battle.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava troops are being driven back and cannot find a defender; stuck like cattle in mud, they are cut down by the mighty Bhīṣma, who crushes the weakened soldiers like ants.