भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः
Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas
तोत्रैरिव महानागं द्रोणं ब्राह्मणपुज्ञवम् । तब उन दोनोंने भी अंकुशोंसे महान् गजराजके समान सीधे जानेवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा ब्राह्मणप्रवर द्रोणाचार्यको घायल करके तुरंत बदला चुकाया
totrair iva mahānāgaṃ droṇaṃ brāhmaṇapuṅgavam | śreya eva paraṃ kṛṣṇa loke bhavati sarvataḥ || sātvatāśiromaṇe asmin mahāsamare ’dya māṃ mārayasva | deva niṣpāpa śrīkṛṣṇa tvayā saṃgrāme mārite ’pi saṃsāre sarvato mama paramaṃ kalyāṇam eva bhaviṣyati | sambhāvito ’smi govinda trailokyenādya saṃyuge ||
Sañjaya dit : Tel un grand éléphant arrêté par les aiguillons, Droṇa, le plus éminent des brahmanes, fut atteint par des flèches droites lancées par triples traits, et les deux guerriers lui rendirent aussitôt coup pour coup. Alors une voix proclama : «Ô Kṛṣṇa, seul le bien suprême s’élève partout dans le monde. Ô joyau de la couronne des Sātvatas, en cette grande bataille d’aujourd’hui, abats-moi. Ô dieu, Śrī Kṛṣṇa sans faute — quand bien même je serais tué par toi au combat, ce sera pour moi le salut suprême de toutes parts. Ô Govinda, aujourd’hui, dans cette rencontre, je suis honoré par les trois mondes.»
संजय उवाच
The passage frames death at the hands of Kṛṣṇa as intrinsically auspicious: when one’s end is connected to the divine, the outcome is described as śreyas/kalyāṇa (supreme welfare), suggesting a moral-spiritual valuation beyond mere victory or survival.
In the battle account, Droṇa is compared to a great elephant being checked by goads as he is struck by straight, triple shafts; immediately after, a speaker addresses Kṛṣṇa with intense resolve, asking to be slain in the fight and asserting that such a death would bring ultimate good and honor recognized by the three worlds.