भीष्मरथाभिमुख्यं — Arjuna’s advance with Śikhaṇḍin; Duḥśāsana’s interception
देवपुत्रसमा: सर्वे शौर्ये शक्रसमा युधि । ऋचछ्या वैश्रव्ं चाति नयेन च बृहस्पतिम्
devaputrasamāḥ sarve śaurye śakrasamā yudhi | ṛcchayā vaiśravaṇaṃ cāti nītena ca bṛhaspatim prajānātha |
Sañjaya dit : « Tous semblaient des fils des dieux—rayonnants et splendides. Au combat, leur vaillance égalait celle d’Indra ; dans la prospérité, ils rivalisaient avec Kubera ; et dans l’art de gouverner, ils surpassaient même Bṛhaspati. Pourtant, ô seigneur des hommes, par le retournement du destin, bien des grands guerriers de char se retrouvèrent sans chars, et ces mêmes héros—parés d’armures, de boucles d’oreilles et de coiffes, portant colliers d’or et brassards—furent vus fuyant çà et là comme de simples hommes, égarés. »
संजय उवाच
Even the most splendid and capable—godlike in beauty, wealth, and counsel—can be reduced by the reversals of war and fate. The verse underscores impermanence and the humbling power of circumstance, warning rulers not to rely on pride in power or status.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many renowned chariot-warriors, though richly adorned and famed for valor and wisdom, have lost their chariots amid the chaos of battle and are seen running about in confusion like ordinary men.