Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
ताभ्यां मुक्ता: शरा राजन्नन्तरिक्षे विरेजिरे हंसा इव महाराज शरत्काले नभस्तले,महाराज! जैसे शरद-ऋतुके आकाशमें हंस उड़ते दिखायी देते हैं, उसी प्रकार उन दोनोंके छोड़े हुए बाण आकाशमें सुशोभित हो रहे थे
sañjaya uvāca |
tābhyāṁ muktāḥ śarā rājann antarīkṣe virejire |
haṁsā iva mahārāja śaratkāle nabhastale ||
Sañjaya dit : Ô roi, les flèches décochées par ces deux-là brillèrent dans les airs ; ô grand roi, elles semblaient des cygnes volant dans le ciel au temps de l’automne.
संजय उवाच
The verse highlights how war can appear outwardly splendid—arrows gleaming like swans in autumn—yet its inner reality is violence. It invites discernment: aesthetic beauty in description does not sanctify the ethical weight of harm, even within the frame of kṣatriya warfare.
Sanjaya describes a duel in which two warriors have just released volleys of arrows. Those arrows glitter in the sky, and he compares their flight to swans moving across the clear autumn heavens.