भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103
स एवमुक्तो बलवान राक्षसेन्द्र: प्रतापवान्,आपके पुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर उसकी आज्ञासे बलवान् एवं प्रतापी राक्षसराज अलम्बुष तुरंत ही वर्षाकालके मेघकी भाँति जोर-जोरसे गर्जना करता हुआ समरभूमिमें गया
sa evam ukto balavān rākṣasendraḥ pratāpavān | āpake putra duryodhanake aisā kahane para usakī ājñā se balavān evaṃ pratāpī rākṣasarāja alambuṣa turanta hī varṣākāla ke megha kī bhānti jora-jora se garjanā kartā huā samarabhūmi meṃ gayā |
Sañjaya dit : Ainsi apostrophé, le puissant et vaillant seigneur des Rākṣasas —Alambuṣa—, ayant entendu les paroles de Duryodhana et se conformant à son ordre, se rendit aussitôt sur le champ de bataille, rugissant à pleine voix tel un nuage de mousson.
संजय उवाच
The verse highlights how formidable strength and prowess can become ethically dangerous when subordinated to another’s command in a war context; power is morally shaped by the intention and authority directing it.
After Duryodhana speaks and issues his order, the mighty Rakshasa leader Alambusha immediately advances to the battlefield, roaring loudly like a monsoon cloud—signaling his aggressive entry into combat.