पूर्व हि स्त्री समुत्पन्ना शिखण्डी राजवेश्मनि । वरदानात् पुमाञ्जात: सैषा वै स्त्री शिखण्डिनी,“शिखण्डी पहले राजभवनमें स्त्रीके रूपमें उत्पन्न हुआ था; फिर वरदानसे पुरुष हो गया, अतः मेरी दृष्टिमें तो यह स्त्रीरूपा शिखण्डिनी ही है
pūrva hi strī samutpannā śikhaṇḍī rājaveśmani | varadānāt pumāñ jātaḥ saiṣā vai strī śikhaṇḍinī ||
Sañjaya dit : «Autrefois, Śikhaṇḍī naquit au palais royal sous la forme d’une femme. Plus tard, par la puissance d’un don, il devint homme. Aussi, selon mon jugement, c’est encore Śikhaṇḍinī—féminine à l’origine.»
संजय उवाच
The verse highlights how social-ethical judgments in the epic can hinge on origin, identity, and perception. Sañjaya frames Śikhaṇḍī’s legitimacy in battle through the fact of female birth, implying an ethical tension: outward role may change by boon, yet moral evaluation may still be anchored in prior status.
Sañjaya explains to Dhṛtarāṣṭra that Śikhaṇḍī was originally born as a woman in the royal household and later became male through a boon. This clarification supports the surrounding war narrative where Śikhaṇḍī’s presence is crucial to how Bhīṣma is confronted, since Bhīṣma is traditionally described as unwilling to fight a woman.