Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions

तयोस्तु 2242 : स तु संगम: । युगान्ते समनुप्राप्ते द्ययो: सागरयोरिव,दोनों सेनाओंका वह अद्भुत समागम प्रलयकाल आनेपर परस्पर मिलनेवाले दो समुद्रोंक समान जान पड़ता था

tayos tu sa tu saṅgamaḥ | yugānte samanuprāpte dyayoḥ sāgarayor iva |

Vaiśaṃpāyana dit : La rencontre de ces deux armées paraissait merveilleuse et saisissante — telle la confluence de deux océans lorsque survient la fin d’un âge, annonçant un heurt inévitable, né des conflits amassés et de l’adharma, qui devait ébranler le monde.

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formcommon, genitive, dual
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सःthat (he/it)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तुindeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संगमःmeeting/confluence
संगमः:
Karta
TypeNoun
Rootसंगम
Formmasculine, nominative, singular
युगान्तेat the end of an age
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
Formmasculine, locative, singular
समनुप्राप्तेwhen (it) has arrived/come about
समनुप्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्र-आप्
Formmasculine, locative, singular, क्त (past passive participle), passive (participial)
द्ययोःof two
द्ययोः:
Adhikarana
TypeNumeral/Pronoun
Rootद्य (द्वि)
Formcommon, genitive, dual
सागरयोःof (two) oceans
सागरयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
Formmasculine, genitive, dual
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
two armies (Kaurava and Pāṇḍava forces, implied)
T
two oceans (simile)

Educational Q&A

The verse frames the impending battle as a cosmic, age-ending convergence, implying that collective choices and accumulated adharma can make conflict feel inevitable and world-altering, not merely personal or political.

The narrator describes the two opposing forces coming together on the battlefield; their encounter is compared to two seas meeting at the end of a yuga, emphasizing the scale and dread of the moment.