अर्जुनदुःखहेतुप्रश्नः — Inquiry into the cause of Arjuna’s recurring hardship
Book 14, Chapter 89
न व | / |! ( ४ 5 ॥ भक्ष्यखाण्डवरागाणां क्रियतां भुज्यतां तथा । पशूनां बध्यतां चैव नान््तं ददृशिरे जना:,(पीपल और सोंठ मिलाकर जो मूँगका जूस तैयार किया जाता है, उसे “खाण्डव' कहते हैं। उसीमें शक्कर मिला हुआ हो तो वह “खाण्डवराग” कहा जाता है।) भक्ष्य-भोज्य पदार्थ और खाण्डवराग कितनी मात्रामें बनाये और खाये जाते हैं तथा कितने पशु वहाँ बाँधे हुए थे, इसकी कोई सीमा वहाँके लोगोंको नहीं दिखायी देती थी
Vaiśampāyana uvāca | bhakṣya-khāṇḍava-rāgāṇāṃ kriyatāṃ bhujyatāṃ tathā | paśūnāṃ badhyatāṃ caiva nāntaṃ dadṛśire janāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Les mets et la boisson sucrée appelée khāṇḍava-rāga étaient préparés et consommés en une telle profusion que nul n’en voyait la limite ; de même, on ne discernait pas de fin au nombre d’animaux qu’on y attachait. La scène souligne l’ampleur écrasante de l’hospitalité royale et des apprêts rituels, tout en rappelant le poids éthique de l’entrave des bêtes dans le contexte sacrificiel.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the immense scale of ritual hospitality and provisioning in an Aśvamedha setting, while implicitly foregrounding the moral seriousness of animal-binding within sacrificial practice—abundance and power are shown alongside the ethical burden of ritual means.
During the Aśvamedha-related proceedings, vast quantities of food and khāṇḍava-rāga are being prepared and consumed, and numerous animals are kept bound; observers report that they cannot discern any limit to either the provisions or the animals present.