एतस्मिन्नेव काले तु द्वादशीं माघमासिकीम् । इष्टं गृहीत्वा नक्षत्र धर्मराजो युधिष्ठिर:,कुरुनन्दन! उस दिन माघ महीनेकी शुक्लपक्षकी द्वादशी तिथि थी। उसमें पुष्य- नक्षत्रका योग पाकर महातेजस्वी पृथ्वीपति धर्मराज युधिष्ठिरने अपने समस्त भाइयों-- भीमसेन, नकुल और सहदेवको बुलवाया और प्रहार करनेवालोंमें श्रेष्ठ भीमसेनको सम्बोधित करके वक्ताओं तथा धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिने यह समयोचित बात कही --
etasmīn eva kāle tu dvādaśīṁ māghamāsikīm | iṣṭaṁ gṛhītvā nakṣatraṁ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ, kurunandana |
Vaiśampāyana dit : En ce même temps, c’était le douzième jour lunaire (Dvādaśī) de la quinzaine claire du mois de Māgha. Ayant obtenu l’heureuse conjonction de la constellation Puṣya, le roi Yudhiṣṭhira—souverain juste et fierté des Kurus—reconnut l’instant convenable et se prépara à agir selon le dharma, choisissant un moment sanctifié par les signes célestes pour le devoir qui l’attendait.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through attentiveness to right timing (kāla) and auspicious conditions (nakṣatra). Ethical action is not merely about intent but also about performing duties in a manner aligned with sacred order and communal norms.
The narrator Vaiśampāyana marks the time: the bright-fortnight Dvādaśī in Māgha, with a favorable nakṣatra. Yudhiṣṭhira recognizes this auspicious moment as he prepares for the next step in the unfolding events of the Ashvamedhika Parva.