शकुनेः पुत्रेण सह आश्वमेधाश्वविषयः संघर्षः — Arjuna’s restrained engagement with Śakuni’s son during the horse-escort
ब्राह्मणों और वैश्योंके लिये वहाँ परम स्वादिष्ट अन्नका भण्डार भरा हुआ था। प्रतिदिन एक लाख ब्राह्मणोंके भोजन कर लेनेपर वहाँ मेघ-गर्जनाके समान शब्द करनेवाला डंका बार-बार पीटा जाता था। इस प्रकारके डंके वहाँ दिनमें कई बार पीटे जाते थे ।।
evaṁ sa vavṛte yajño dharmarājasya dhīmataḥ | annasya subahūn rājan utsargān parvatopamān, rājan adṛśyataikstho rājñas tasya mahāmakhe |
Là, pour les Brāhmanes et les Vaiśyas, les réserves de la nourriture la plus savoureuse étaient pleines à déborder. Chaque jour, après que cent mille brahmanes eurent pris leur repas, on frappait sans cesse le tambour au grondement pareil au tonnerre des nuées ; et, dans une même journée, on le faisait retentir à maintes reprises. Ainsi, le grand sacrifice du sage Dharmarāja Yudhiṣṭhira se poursuivait jour après jour de la même manière. Ô roi, on voyait d’immenses distributions de vivres—des amas semblables à des montagnes—étalées en profusion. En ce grand rite royal, des gens de nombreux pays s’assemblaient, si bien que, pour ainsi dire, tout Jambūdvīpa semblait réuni en un seul lieu.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights a dharmic model of kingship: a ruler’s greatness is shown through sustained generosity, hospitality, and support of society—especially through orderly, abundant giving in a public rite.
Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s grand sacrificial rite continuing daily with immense stores of food being distributed, drawing crowds from many regions so that the whole Jambūdvīpa seems assembled in one place.