Previous Verse

Shloka 213

अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit

अभ्ययु: सहिता: पार्थ प्रगृहीतशरासना: । उसकी सेनामें हाथी

abhyayuḥ sahitāḥ pārtha pragṛhītaśarāsanāḥ |

Vaiśampāyana dit : Rassemblés d’un même élan, l’arc bandé et les flèches prêtes, les guerriers se ruèrent sur Arjuna. Leur armée—pleine d’éléphants, de chevaux et de chars—était ornée de guirlandes d’étendards et de drapeaux. Apprenant la mort du roi Śakuni, les combattants du pays de Gandhāra brûlèrent d’indignation ; aussi, saisissant leurs armes, s’élancèrent-ils d’un seul bloc pour assaillir Arjuna.

अभ्ययुःthey rushed/charged
अभ्ययुः:
TypeVerb
Rootअभि-या (धातु: या)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
सहिताtogether, united
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रगृहीत-शर-आसनाhaving taken up bows and arrows
प्रगृहीत-शर-आसना:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रगृहीतशरासन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna (Pārtha)
G
Gandhāra
Ś
Śakuni
A
army (senā)
E
elephants
H
horses
C
chariots
B
bows
A
arrows
B
banners and flags (dhvaja-patākā)

Educational Q&A

The passage highlights how news of a leader’s death can inflame collective anger and drive retaliatory violence. Ethically, it illustrates the peril of acting from amarsa (indignant wrath): it unites people quickly, but often toward destructive ends, showing the tension between kṣatriya duty in battle and the moral cost of vengeance.

Gandhāra warriors, enraged after hearing that King Śakuni has been slain, assemble and launch a coordinated attack on Arjuna. Their army is described as a full combined force with elephants, horses, and chariots, decorated with banners and flags, advancing with weapons ready.