Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit

सा न्यवारयदव्यग्रं त॑ पुत्र युद्धदुर्मदम्‌ । प्रसादयामास च तं जिष्णुमक्लिष्टकारिणम्‌

sā nyavārayad avyagraṁ taṁ putraṁ yuddha-durmadam | prasādayāmāsa ca taṁ jiṣṇum akliṣṭa-kāriṇam ||

Elle retint son fils—l’esprit calme, mais enivré de l’orgueil du combat—et l’empêcha de se ruer dans la bataille. Puis, par des paroles douces et agréables, elle apaisa et se concilia Arjuna, le toujours victorieux, l’infatigable artisan des grandes œuvres.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
न्यवारयत्restrained, prevented
न्यवारयत्:
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ, caus.)
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
अव्यग्रम्unagitated, undistracted
अव्यग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्him
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्ध-दुर्मदम्maddened by battle
युद्ध-दुर्मदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रसादयामासpleased, propitiated
प्रसादयामास:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (caus. of √सद्/√साद्)
FormPerfect (periphrastic), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
जिष्णुम्victorious (Arjuna)
जिष्णुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजिष्णु
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्लिष्ट-कारिणम्one who acts without strain; unwearied doer
अक्लिष्ट-कारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Jiṣṇu)
T
the son (putra; unnamed in this verse)
T
the mother/woman (sā; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse underscores that dharma in a war-context includes restraint and de-escalation: true strength is not only martial valor but also the capacity to be checked by wise counsel and to choose peaceable persuasion over impulsive violence.

A woman (implicitly a mother) stops her son—who is battle-proud—from engaging in combat, and she simultaneously pacifies Arjuna (called Jiṣṇu), bringing him to a calm, agreeable state through conciliatory speech.