Shloka 43

त॑ गृहीत्वा तु कौरव्य नागराजपते: सुता । मन: प्रह्लादनीं वाचं सैनिकानामथाब्रवीत्‌,कुरुनन्दन! उस मणिको लेकर नागराजकुमारी उलूपी सैनिकोंके मनको आह्लाद प्रदान करनेवाली बात बोली--

tāṁ gṛhītvā tu kauravya nāgarājapateḥ sutā | manaḥ prahlādanīṁ vācaṁ sainikānām athābravīt ||

Vaiśaṃpāyana dit : Ayant pris ce joyau, Ulūpī—fille du seigneur des Nāgas—s’adressa aux soldats en des paroles qui réjouirent leurs cœurs.

तम्him/that (object)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Prior action
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौरव्यO Kauravya (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
नागरजपतेःof the lord of serpents
नागरजपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनागरजपति
FormMasculine, Genitive, Singular
सुताdaughter
सुता:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormFeminine, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रह्लादनीम्delighting/pleasing
प्रह्लादनीम्:
TypeAdjective
Rootप्रह्लादनी
FormFeminine, Accusative, Singular
वाचम्speech/words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
सैनिकानाम्of the soldiers
सैनिकानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Genitive, Plural
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
U
Ulūpī
N
Nāgarāja (lord/king of the Nāgas)
S
soldiers (sainikāḥ)
J
jewel (maṇi)

Educational Q&A

Effective leadership in dharmic action includes restoring morale through truthful, heartening speech; words can steady minds and prevent fear or disorder during tense moments.

After taking the jewel, Ulūpī (a Nāga princess) addresses the assembled soldiers with reassuring, uplifting words, indicating an intervention meant to encourage and guide them.