Muñjavān on Himavat: Maheśvara’s abode, Śiva-stuti, and sacrificial gold
Chapter 8
तीक्ष्णदंष्टाय तीक्ष्णाय वैश्वानरमुखाय च । महाद्युतये5नज्राय सर्वाय पतये विशाम्
tīkṣṇadaṃṣṭrāya tīkṣṇāya vaiśvānaramukhāya ca | mahādyutaye 'najrāya sarvāya pataye viśām ||
Saṃvarta dit : «(J’offre ma révérence) à Celui aux crocs acérés, au Terrible, à Celui dont le visage est tel Vaiśvānara (le feu qui consume tout) ; à Celui de grande splendeur, à l’Inaltérable ; au Tout, au Seigneur, protecteur et maître des peuples.»
संवर्त उवाच
The verse frames the divine as both awe-inspiring and protective: fierce like consuming fire, yet the sovereign guardian of peoples. Ethically, it suggests reverence for a power that upholds order and safeguards society, even when it appears terrifying in its destructive aspect.
Saṃvarta utters a hymn-like salutation, stringing together epithets in the dative case to praise and invoke a supreme, fire-faced, radiant, unaging Lord—presented as the master and protector of human communities.