पाण्डव-वृष्णि-समागमः तथा अश्वमेध-अनुज्ञा | Reunion at the Kuru Court and Authorization of the Aśvamedha
शुशुभे तत्पुरं चापि समुद्रौधनि भस्वनम् । नर्तकैश्वापि नृत्यद्धिगायकानां च नि:स्वनै:
śuśubhe tatpuraṃ cāpi samudraudhani bhasvanam | nartakaiś cāpi nṛtyadbhir gāyakānāṃ ca niḥsvanaiḥ ||
Vaiśampāyana dit : La cité brillait d’un éclat merveilleux, retentissant comme le grondement de la vaste mer. Elle était remplie des rythmes des danseurs en mouvement et des voix claires des chanteurs, si bien que toute la ville devenait splendide dans le tumulte de la fête.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the outward signs of a well-ordered realm—public joy, arts, and communal celebration—implying that prosperity and social harmony are reflected in shared cultural life rather than fear or silence.
Vaiśampāyana describes a city in festive splendor: dancers perform, singers raise their voices, and the combined noise swells like the roar of the sea, conveying a grand public celebration in the Ashvamedhika setting.