Brahmāstra-pratisaṃhāraḥ, Parīkṣit-nāmakaraṇam, Nagarotsava-varṇanam
Withdrawal of the Brahmāstra; Naming of Parīkṣit; Description of Civic Festivities
न ब्रवीम्युत्तरे मिथ्या सत्यमेतद् भविष्यति । एष संजीवयाम्येनं पश्यतां सर्वदेहिनाम्
na bravīmy uttare mithyā satyam etad bhaviṣyati | eṣa saṃjīvayāmy enaṃ paśyatāṃ sarvadehinām ||
Vaiśampāyana dit : «Ô Uttarā, je ne profère pas de mensonge. Le vœu que j’ai fait s’accomplira en vérité. Regarde : sous les yeux de tous les êtres incarnés, je rendrai à l’instant la vie à cet enfant.»
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truthfulness) and fidelity to one’s vow: a righteous person does not utter falsehood, and a solemn promise is treated as morally binding, to be fulfilled even under intense emotional and public scrutiny.
In the aftermath of the war, Uttarā’s child lies lifeless; the speaker declares to Uttarā that he does not lie and that his pledge will be realized, announcing—before all present—that he will revive the child.