Janmaveśma-praveśa and Uttarā’s Śaraṇāgati
Entry into the Birth-Chamber and Uttarā’s Appeal
श्रुत्वाभिमन्योस्तनयं जातं च मृतमेव च । मुषिता इव वार्ष्णेय द्रोणपुत्रेण पाण्डवा:
śrutvābhimanyos tanayaṃ jātaṃ ca mṛtam eva ca | muṣitā iva vārṣṇeya droṇaputreṇa pāṇḍavāḥ ||
Vaiśampāyana dit : «En apprenant que le fils d’Abhimanyu était né et pourtant mort aussitôt, les Pāṇḍava—ô Vārṣṇeya—se sentirent comme dépouillés de tout par le fils de Droṇa. Cette nouvelle frappa au cœur l’espérance de leur lignée et de leur avenir, changeant la victoire en tourment moral et en deuil.»
वैशम्पायन उवाच
Even after the war ends, adharma can continue to wound society through attacks on the innocent and on lineage. The verse highlights how violence aimed at extinguishing a family’s future is felt as total dispossession, underscoring the ethical gravity of harming the unborn and the helpless.
The narrator reports that the Pāṇḍavas hear the shocking news: Abhimanyu’s child was born but died immediately. They feel as if Aśvatthāman (Droṇa’s son) has robbed them of everything, because the child represented the continuation of their line and the last hope after immense wartime loss.